Буквальный и вольный перевод. Буквальный и вольный переводы их статус при переводе текстов разных жанров Понятия буквальный и вольный перевод

Вольный перевод

1. Эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной.

2. Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.

3. Уяснение общего содержания, его передача на другом языке вне зависимости от языковой формы оригинала, т.е. следование содержанию.

4. Вольный перевод - это перевод-переложение, он имеет субъективный характер.

5. Установление соответствия между текстами в переводе на уровне клю-чввой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

6. В теории художественного перевода можно определить как художественное поэтическое произведение, написанное на основе иноязычного оригинала, но отличающееся от него по своим стилистическим параметрам и характеризующееся низким показателем точности и высоким коэффициентом сти.

7. Перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможными отклонениями, но не имеющий ее.

8. Перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.


Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое "вольный перевод" в других словарях:

    Вольный перевод - ВОЛЬНЫЙ, ая, ое; лен, льна, льно, льны и льнШы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Вольный перевод - перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста … Краткий словарь переводческих терминов

    ВОЛЬНЫЙ - ВОЛЬНЫЙ, Вольная, вольное; волен (волён прост.), вольна, вольно. 1. только полн. Свободный, неимый, самостоятельный. Вольная страна. || Свободолюбивый, либеральный. Вольные мысли, идеи. Вольный дух. 2. чаще кратк., с инф. Имеющий возможность по… … Толковый словарь Ушакова

    Вольный (свободный) перевод - – перевод, передающий общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; а также истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия. В … Языковые контакты: краткий словарь

    ВОЛЬНЫЙ - ВОЛЬНЫЙ, ая, ое; лен, льна, льно, льны и льны. 1. Свободный, независимый. В. народ. Вольные люди. 2. То же, что свободолюбивый (устар.). Вольные идеи, мысли. 3. Свободный, ничем не стеснённый. Вольная жизнь. В. ветер. 4. полн. Не ограниченный… … Толковый словарь Ожегова

    ПЕРЕВОД - перевода, м. 1. чаще ед. Действие по глаг. перевести–переводить (1). Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на… … Толковый словарь Ушакова

    перевод - сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? перевода, чему? переводу, (вижу) что? перевод, чем? переводом, о чём? о переводе; мн. что? переводы, (нет) чего? переводов, чему? переводам, (вижу) что? переводы, чем? переводами, о чём? о переводах… … Толковый словарь Дмитриева

    Перевод художественный - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки,… … Большая советская энциклопедия

    перевод художественный - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. Перевод отличается от художественного творчества,… … Литературная энциклопедия

    перевод - ▲ преобразование текст, во (что), другой, естественный язык перевод. перевести выразить смысл средствами другого языка. переводной (# литература). в переводе. вольный перевод. синхронный перевод. дубляж. дублировать (# фильм). переводчик.… … Идеографический словарь русского языка

Книги

  • Удивительные путешествия барона Мюнхгаузена , Готфрид Бюргер. Готфрид Август Бюргер (нем. Gottfried August Burger; 31 декабря 1747, Мольмерсвенде 8 июня 1794, Гёттинген) немецкий поэт. Сын пастора. Получил юридическое образование. Один из выразителей…

вольный

Вольная, вольное; волен (волён простореч.), вольна, вольно.

    только полн. формы. свободный, неимый, самостоятельный. Вольная страна.

    Свободолюбивый, либеральный. Вольные мысли, идеи. Вольный дух.

    чаще кратк. формы, с инф. Имеющий возможность по собственной воле поступать, как угодно. Он волен был ехать или оставаться.

    только полн. формы. Не стесненный, привольный. Вольное житье.

    только полн. формы. Не стесненный законами, зависящий в своих действиях. По вольному найму (служить; дореволюц.) - не имея прав государственного служащего. Вольные движения - гимнастические упражнения без приборов. Вольные стихи (лит.) - разностопные. Вольный казак (разг.) - свободный, независящий ни от кого человек. Вольный каменщик - см. каменщик . Вольный пар, жар, дух (кулин.) - жаркий воздух в печи после прекращения топки. Вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником. Вольный стиль (спорт.) - один из способов плавания. Вольный город -

    1. средневековый город, пользовавшийся в пределах своей территории правами и властью самостоятельного государства (истор.);

      город-республика в современной Германии (полит.). На вольном воздухе

Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.

вольный

Ая, -ое; -лен, -льна, -льно, -льны и -льны.

    Свободный независимый. В. народ. Вольные люди.

    То же, что свободолюбивый (устар.). Вольные идеи, мысли.

    Свободный, ничем не стесненный. Вольная жизнь. В. ветер.

    полн. ф. Не ограниченный какими-н. правилами, нормами, законом. Вольная продажа. По вольным иенам.

    Непринужденный или слишком непринужденный, нескромный, нестрогий. Вольное обращение. Вольные шутки. Вольная интерпретация фактов, в. полн. ф. Частный (в отличие от казенного, государственного); штатский (в отличие от военного) (устар.). На вольной квартире. В вольном платье. 7. Совершаемый сознательно, по своей воле (устар.). Вольные и невольные прегрешения. 8. только кр. ф. (-лен, -льна, -льно), с неопр. Имеющий возможность свободно делать что-н. Волен поступать, как хочет. 9. вольная, -ой, ж. В старину: документ, с к-рым крепостной отпускался помещиком на волю. Дать, получить вольную. 10. полн. ф. В спорте: осуществляемый со значительной свободой в выборе технических приемов. Вольная борьба. В. стиль (в плавании: выбираемый самим пловцом). Вольные упражнения (гимнастические упражнения без снарядов).

    Вольно! Военная команда, отменяющая команду "смирно!", разрешающая стоять в строю свободно. * Вольному воля - о том, кто может поступать по своему усмотрению. Вольные стихи -разностопные, обычно ямбические стихи. Вольный город - самостоятельный город-государство. Вольный пар, жар, дух (прост.) - жаркий воздух в печи после прекращения топки. Вольный перевод - не буквальный, свободный. По вольному найму - о службе гражданских лиц в военном учреждении, организации.

    сущ. вольность, -и, ж. (ко 2,3 и 5 знач.).

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.

вольный

    м. устар. Тот, кто не находится в рабстве, в крепостной зависимости.

      1. Ни от кого не зависящий, никому не подвластный; свободный, независимый.

        Не находящийся в рабстве, в крепостной зависимости.

        Преисполненный стремления к свободе, независимости; свободолюбивый.

        разг. Живущий на свободе, на воле (о животных, птицах).

        перен. Ничем не стесненный, не сдерживаемый, не знающий препятствий по характеру и сущности своего проявления.

      1. Не стесненный какими-л. ограничениями, допускающий свободу выбора средств, способов, манеры исполнения и т.п.

        Предпринимаемый, устанавливаемый по собственной инициативе, по своему усмотрению и не регулируемый законом, административными постановлениями.

    1. устар. Не состоящий на государственной службе, не зачисленный официально в состав какого-л. учреждения, учебного заведения и т.п.

      перен. разг. Выходящий за границы общепринятых норм поведения; нескромный, развязный.

Энциклопедический словарь, 1998 г.

Вольный

Во́льный :

Вольный (Краснодарский край)

Вольный - хутор в Каневском районе Краснодарского края.

Входит в состав Новодеревянковского сельского поселения. Расположен на берегу лимана Сладкого.

Вольный (Адыгея)

Вольный - хутор в Майкопском муниципальном районе Республики Адыгея России.

Входит в состав Красноульского сельского поселения.

Вольный (Красноярский край)

Во́льный - посёлок в Балахтинском районе Красноярского края России. Входит в состав Чистопольского сельсовета.

Вольный (Амурская область)

Вольный - упразднённый посёлок в Октябрьском районе Амурской области, Россия. Входил в Мухинский сельсовет. Исключено из учётных данных в 2004 г.

Примеры употребления слова вольный в литературе.

Она пробудет под замком не больше суток, - сказал тот, кого вся абордажная рота знала как неунывающего Чико, вольно развалившись в кожаном кресле.

Покинув цирк, Абрамович легким галопом пересек луг, поросший мягкой травой, и скрылся в сумраке леса, вольный кентавр.

Прошлой осенью во время листопада, вернувшись с промысла от Сосновского острова, холмогорский вольный крестьянин -- промышленник, рыбак и зверобой Аверьян Бармин заложил на плотбище малый коч для Мангазейского ходу.

Узнав подробности гибели, летчики невольно или вольно посетовали на наших авиаконструкторов за отсутствие на истребителях бронированных передних стекол.

Еще прощай, адмиральский час, австерия, и вольный дом, и неистовые дома, и охотные бабы, и белые ноги, и домашняя забава!

Здесь, в рыбацких деревнях и поселениях вольных горняков при рудниках на Большой Агаре, все были равны.

Никифор стал говорить по порядку, от первого дня своего пленения: как продали его в Силистрию, как из Силистрии гнали с другими рабами до самого города Брюгге и как здесь, посулив добрую и вольную жизнь, взяли в моряки на аглицкий корабль большого плавания.

Мы крутились уже не на турнике, а на какой-то летающей трапеции, это была уже не акробатика, а вольная борьба в воздухе, кетч в трех измерениях, и затрудняюсь сказать, что еще.

Когда б со стаей алкионов вольных Беспечно я парил над пеной вод, Я не знавал ни горя, ни забот И птицей бирюзовою привольно Весной стремился в радостный полет.

Карнавальное мироощущение с его категориями, карнавальный смех, символика карнавальных действ увенчаний - развенчаний, смен и переодеваний, карнавальная амбивалентность и все оттенки вольного карнавального слова - фамильярного, цинически-откровенного, эксцентрического, хвалебно-бранного и т.

Дуб, Валерка Гладков, дважды завоевывал чемпионский титул по вольной борьбе, потом закончил юрфак МГУ, работал адвокатом, потом его ГРУ завербовало, воевал в Египте и Эфиопии, сотрудничал с Моссадом, иврит, арабский и амхарский - свободно, в нашей службе - с девяносто первого года.

Тот, что со шрамом на морде, это Нохорн, раньше был помощником Абергарда, из так называемой вольной ангренской компании.

Весь народ был разделен на три основные группы: андрианов - дворян, ховов - вольных людей и андево - рабов.

Возвратившись наконец в Константинополь, Андроник повел себя независимо и вольно .

Они до сих пор не освободились от низкопоклонства перед буржуазной наукой и вольно или невольно засоряют науку антинаучными идеями.

ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб.. 2000.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.. 2001.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк.. 1990.
4. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.
5. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
6. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука,
1985.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.. 1996.
8. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский).- Мн.:
«ТетраСистемс». 2004.
9. Слепович В.С. Практический курс перевода с русского на
английский.- Мн.: БГЭУ, 2004.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк.,
1983.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.
12. Bell Roger T. Translation and Translating Theory and Practice.
London, Longman, 1991.

ТЕМЫ ЛЕКЦИЙ
Становление перевода как вида человеческой
деятельности
Буквальный и вольный перевод в историческом
обозрении.
Переводческая деятельность в России и Беларуси.
Перевод в современном мире.
Становление перевода как лингвистической науки.
Опыт зарубежных переводчиков.
Перевод. Предмет и задачи. Его типы и виды. Этапы
перевода.
Переводчик и его роль.
Роль словарей при переводе. Типы словарей, которые
используются при переводе.
Особенности перевода. Психолого-физиологические,
социально-культурные особенности.

ЛЕКЦИЯ 1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА.

Цель: ознакомиться с историей перевода,
рассмотреть плюсы и минусы буквального
и вольного перевода.
1. СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА, КАК ВИДА
ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2. БУКВАЛЬНЫЙ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

1. СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА, КАК ВИДА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Само слово перевод имеет несколько значений
вид человеческой деятельности,
процесс перехода от исходного языка к языку перевода,
наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса.
Определений перевода и того больше.
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в
сообщение на языке перевода.
Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на
одном языке средствами другого языка.
Перевод - это сложный аналитико-интегративный процесс,
связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика.
Перевод как акт межъязыковой коммуникации.
Перевод – дитя любви.
Перевод – искусство.

2. БУКВАЛЬНЫЙ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Становление переводческой деятельности
сопровождалось решением проблемы, с
которой почти сразу же столкнулись
первые переводчики, как переводить –
дословно (буквально) или вольно,
передавая смысл.

Сторонники буквального перевода были убеждены, что
только перевод может быть верен оригиналу, что задача
перевода и заключается в максимальном копировании
исходного текста.
Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод
никогда не будет верным, поскольку он не передает
самое главное - художественные достоинства
оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного
текста на языке перевода. Они отстаивали право
переводчика для достижения такой полноценности вносить
любые изменения в свой перевод.

“Traduttori-traditori” –
«Переводчики-предатели»

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (15091546) считал, что переводчик должен соблюдать
следующие пять основных принципов перевода:
1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста
и намерение автора, которого он переводит;
2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и
столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это
исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту
его формы;
4) использовать в переводе общеупотребительные формы
речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить
общее впечатление, производимое оригиналом в
соответствующей «тональности».

В 1790 г. в книге англичанина А.Тайтлера «Принципы
перевода» основные требования к переводу были
сформулированы таким образом:
1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими
же, как в оригинале;
3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные
произведения.

Если П.А. Вяземский и особенно А.А. Фет настаивали на
необходимости максимального подобия оригиналу,
даже в ущерб смыслу и красоте стиля, то такие
известные литератор и переводчики, как Н.М. Карамзин, В.А.
Жуковский, А.В. Дружинин и другие, отстаивали право
переводчика на создание самостоятельного
произведения, верного духу оригинала, но вовсе не
следующего за ним в деталях.
Особенно большой свободы требовали они для стихотворного
перевода. Широко известны крылатые слова Жуковского:
«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах соперник»

Переводчик не механический толмач, калькирующий
букву подлинника, а сознательный сотрудник автора,
рупор его мыслей для иноязычного читателя. К. Маркс
Я думаю, что не следует переводить слова, и даже
иногда смысл, а главное – надо передавать впечатление.
А. К. Толстой
Иногда нужно отдаляться от слов подлинника,
нарочно для того, чтобы быть ближе к нему… В переводе
более всего нужно привязываться мысли и менее всего к
словам, хотя последние чрезвычайно соблазнительны…
Н.В. Гоголь

В истории переводческой теории и практики отчетливо выделяются два полярных подхода к переводу: дословное воспроизведение, копирование языковых средств оригинала и перевод, используя который, переводчик пытается не только передать информацию, но и привести текст в соответствие с эстетическими представлениями своего времени и национальной культуры.

Первый метод перевода получил название «дословный» или «буквальный» перевод. Второй же «вольный» перевод.

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы.

Различие таких установок все еще особенно отчетливо проявлялось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. В качестве примера можно привести перевод пьесы Т. Стоппарда «Аркадия», выполненный О. Варшавер.

Один из героев пьесы носит фамилию Nightingale (англ. «соловей»), но, соблюдая по ряду причин инкогнито, он просит хозяйку дома не называть его фамилию, и она тут же изобретает ему новую - Peacock (англ. "павлин") - тоже нечто птичье, передающее манеру поведения и внешности героя. Так удается избежать дословного перевода. Сохраняя основную семантику и коннотацию, переводчик также избегает русификации фамилии, и в русском варианте появляются фамилии «Солоуэй» и «Павлини».

В некоторых случаях дословная передача оригинала может привести к двусмысленности. Приведем пример, русское название автомобильной марки «Жигули» пришлось заменить на западном рынке на «Ладу» (ср. англ. gigolo), а название сборника Р. Киплинга «Puch of Puck"s Hill», которое в ранних русских изданиях звучало как «Пак с холмов Пука» было впоследствии заменено на «Пак с волшебных холмов».

Так же, как и в случае с именами собственными, при переводе поэтических произведений нельзя руководствоваться требованиями дословного перевода. Иллюстрацией данного положения может служить пример переводов одного и того же фрагмента «Кубла-Хан» С.Т. Кольриджа К.Р. Бальмонта и В. Рогова.

And all should cry: Beware! Beware!

His flashing eyes, his floating hair!

Weave a circle round him thrice,

And close your eyes with holy dread,

For he on honey-dew hath fed

And drunk the milk of Paradise

Перевод К.Р. Бальмонта: Перевод В. Рогова

…И крик, пронесся б как гроза: …И рек бы: «Грозный он пророк!

Сюда, скорей, сюда глядите, Как строгий взор его глубок

О, как горят его глаза! Как я кругами обнесу!

Пред песнопевцем взор склоните, Глаза смежите во страхе: он

И этой грезы слыша звон, Был млеком рая напоен

Сомкнемся тесным хороводом, Вкушал медяную росу…

Затем что он воскормлен медом

И млеком рая наполнен!

Изучая многие примеры, можно отметить что К.Р. Бальмонт, не заботится о буквальной точности перевода. Он увеличивает количество строф (вместо шести делает восемь), вводит нечетный стих, к мужской рифме добавляет женскую, заменяет парную и кольцевую рифму оригинала перекрестной, и скорее не переводит, воспроизводя каждое слово, а намекает на образы, созданные английским поэтом, в результате чего создается таинственный образ поэта-пророка и мага.

Таким образом, он взял за основу мысль, выраженную в оригинале, но оформил ее, прибегнув к методам вольного перевода. В. Рогов же уделяет больше внимания полному воспроизведению лексики (eyes - взор, circle - круг, fed - напоен, drunk - вкушал), синтаксиса и метрики оригинала: он сохранят количество строф, мужскую рифму и оставляет ту же структуру (парная рифма - кольцевая - парная), в каждой строфе перевода практически полностью воспроизводится структура и мысль оригинала.

В результате стих ломается, утрачивает свободу и музыкальность оригинала, а для русского читателя становится неестественным и непонятным.

Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает рядом преимуществ.

С его помощью можно избежать как искажения оригинала, так и нарушения норм языка перевода. С другой стороны при вольном переводе неизбежно происходит потеря части информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, проблема вольного и дословного перевода до сих пор не потеряла своей актуальности.

Сторонники свободного и буквального перевода

История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста͵ которые представляют противоположность друг другу.

1. Перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который переводится.

Примерами являются некоторые переводы Библии на греческий и латинский, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля. Буквальность перевода проистекала из ʼʼсвященного трепетаʼʼ перед библейскими текстами, равно как и из лингвистической наивности большинства переводчиков того времени, непонимания, что языки различны. Этим объясняются многочисленные ошибки в передаче отдельных слов, синтаксическая запутанность, нарушение норм языка, на который делается перевод. Долгое время данный тип перевода (буквальный перевод) воспринимался как само собой разумеющийся.

2. Перевод, основанный на стремлении отразить ʼʼдухʼʼ, смысл подлинника и соблюсти требования языка перевода.

Этот тип чаще применялся к сочинœениям светского характера. Теоретическая формулировка его задачи встречается уже у Цицерона: ʼʼЯ сохранил и мысли и построение их, но в подборе слов руководствовался условиями нашего языкаʼʼ.

В 13 веке Роджер Бекон настаивал на сознательном подходе к передаче иностранных подлинников - правильно передать содержание переводимого.

В эпоху Возрождения борьба между сторонниками двух направлений продолжилась. Самым ярым противником дословного перевода был Мартин Лютер (16 век).

Отказ от буквального перевода нередко переходил в принцип вольного перевода. Стремление к свободе перевода особенно сильно проявилось у Альбректа фон Эйба, при переводе он менял имена действующих лиц, обстановку действия.

В 17-18 веках всœе большее и большее место занимает вольный перевод. В 18 веке была тенденция приспосабливать произведения требованиям эстетики эпохи, нормам классицизма. Особенно страдали произведения, где были выражены национальные особенности. К примеру, значительным переделкам со стороны французских переводчиков подверглись произведения Шекспира. Искажения доходили до изменения структуры, композиции и даже до изменений в сюжете.

Споры между сторонниками буквального и вольного переводов не миновали и Россию. Вяземский и Фет настаивали на крайне важно сти максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля.

Карамзин, Дружинин, Жуковский и др.
Размещено на реф.рф
отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но всœе же не следующего за ним в деталях. Особенно большой свободы требовали они для стихотворного перевода. Жуковский писал: ʼʼПереводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперникʼʼ. (ᴛ.ᴇ. соперник автора оригинала).

Эти две противоположные тенденции продолжали разделять переводчиков и в 20 веке.

Сторонники свободного и буквального перевода - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Сторонники свободного и буквального перевода" 2017, 2018.